爱情与愤怒(爱与愤怒完整版)
嫉妒
你必须信任——你这么告诉自己。
我们可能终其一生都在防范嫉妒的效应。嫉妒主要是一种私下的苦恼,在暗地里偷偷运作。我们明白疑心指控会让我们显得软弱和器量狭窄,还可能衍生无谓的问题。因此,嫉妒以其他方式被获知,展现在微不足道的怨恨和牢骚嘀咕中、用力甩下餐盘,或是拒绝行房。嫉妒甚至成为谋杀的动机,电唱机里流出沙哑的嗓音,约翰•蓝侬唱出无意伤人的失控情绪——他只是个嫉妒的男人。
嫉妒是对竞争对手产生猜疑的一种替代畏惧。相较于羡慕(被定义为想拥有自己没有的东西),嫉妒涉及担心失去某人,或者害怕他移情别恋的恐惧。这是一种三角关系:我(受害者)、你(背叛者)、加上第三者(小偷)。这样的背叛更加深了感觉被遗弃的痛苦。正是这种威胁感,使得嫉妒是如此让人怒火中烧,而且严重危机亲密关系。
我们继承了奇异且矛盾的嫉妒史,这段历史几乎完全由性别所形塑。嫉妒的女人一向被视为贫乏和吹毛求疵(作品里,这种角色永远不会是女主,而是与女主角争夺真爱的死敌。)而嫉妒的男人则隶属于比较高贵的传统。中世纪欧洲的宫廷恋爱故事中,所谓的理想爱情与对有缘无份情人的渴望密不可分——之所以无法如愿结合,通常是因为他/她已婚。情人的嫉妒让欲望变得强烈,而且是一种真爱的标记:“不会嫉妒的人无法爱人。”十二世纪作家卡佩拉努斯(Andreas Capellanus)在《宫廷爱情艺术》(The Art of CourtlyLove)中写道,“嫉妒,以及由此而生的爱,随着对所爱之人起疑而双双增长。”
展开全文
然而,嫉妒不只在搅局者心中滋长,丈夫也可能感到嫉妒。该时期某医学论文的作者描述,嫉妒是个人荣誉被危及时所感到的愤怒。它使身体发热并产生能量,以提供必要的激烈报复行动所需(他们相信男人原本就比湿冷的女人燥热,会爆发更强烈的妒火。)莎士比亚戏剧《奥赛罗》(Othello)中的悲剧英雄吸收了这些关于嫉妒的复杂态度:奥赛罗,这个“嫉妒的男人”同时身为英雄与受害者,也是情人粗暴占有欲的原型:这个男人转变成“毒物”,灵魂被“绿眼怪兽”1逐步侵蚀。当然,真正的受害者是奥赛罗的妻子苔丝狄蒙娜,但不知何故,奥赛罗的困境似乎总显得更宏伟一些——也更加深刻,因为没有真正的原因。
认为嫉妒是针对不贞而生的自然反应,这种概念透过一连串法律判案而得到巩固。一六七〇年,约翰•曼宁(John Manning)在屋里撞见妻子和别的男人耳鬓厮磨,结果用板凳将那个男人痛殴致死。他被处以在手上烫烙印记——不过法院交待行刑者下手轻一些,“因为没有什么比这种事情更加叫人发飙。”三十七年后,有一名法官宣称“嫉妒是男性之暴怒,而通奸是对财产最大的侵犯。”由于嫉妒被定义成当财产(亦即妻子)受威胁时不可避免产生的一种男性天生的情绪,于是谋杀罪顺理成章被降级成过失杀人罪,还有一些因妒火中烧而行凶的男子,则全都被无罪开释。
到了十九世纪末,认为嫉妒乃“男性之暴怒”的概念进一步得到科学主张的支持,那便是嫉妒是潜藏于所有男性——而非女性——身上的一种演化推动力。在几乎没有实证的情况下,演化心理学家至今仍宣称,嫉妒为一种史前社会“内建的”特质,以便男性能保护其基因顺利传递。但女性则无此需求。此想法之所以问题重重,在于它最早是出自维多利亚时代的科学家,而他们相信某些人——例如非欧洲人和穷人——位居较低的演化阶层,因此就较接近于更“原始的”情绪,例如嫉妒和暴怒。
这段矛盾历史的回响到了一九七〇年代仍余音绕梁,许多艺术家和运动人士对占有欲与爱之间的联结提出质疑。关于受制于古怪嫉妒本能的危险,蓝侬并非当时唯一加以描述的人。女性主义运动者也群起抨击视女性为财产、并替杀死女性的男性开脱罪责的法律惯例。有人还以另类关系结构做实验,挑战被视为天生的嫉妒概念。嫉妒似乎开始转变成没有器量和令人忧心的情绪,不再是冠冕堂皇而且可以被合理化的东西。
根据法国哲学家罗兰•巴特(Roland Barthes)写于一九七〇年代晚期的《恋人论语》所言,嫉妒引发了四倍的困境。嫉妒的人遭受了“四倍的苦”,他说道,“因为我嫉妒,因为我责怪自己的嫉妒,因为我害怕我的嫉妒会伤害到别人,因为我让自己变得平庸:我承受着被排斥的苦、表现攻击性的苦、发狂的苦,以及变得庸俗的苦。”
自二〇〇九年起在英国——大约比加拿大和澳洲大利亚晚二十年——因配偶不贞而被激怒,不再是法庭上可被接受的抗辩理由,尽管研究显示,对于引述因嫉妒造成“红色迷雾”2为由的杀人犯,法官仍会予以同情。当然,只要恋爱关系和花心行为继续存在,嫉妒永远会是生活中的严酷现实。但我们能改变的是嫉妒的独特地位,不再让它作为一种可以将暴力合理化的情绪。
特别值得一提的是,因为并非只有男人才会沉溺于让人隐隐作痛的猜忌,拼命搜寻电子邮件,想用最无辜的眼神查获情人不忠的线索——我们大家都会。
想知道更多有关情绪和法律的关连,可参阅“憎恨”和“报复心”。
※互见:羡慕;受辱感。
节选自《情绪之书》作者:蒂芬妮·史密斯 翻译:林金源
1.译注:绿眼怪物一词出自《奥赛罗》这部作品,green-eyed在英语中有嫉妒之意。
2.译注:红色迷雾(‘red mist’),意指一时激愤之下,判断力遭到蒙蔽。
节选自《情绪之书》作者:蒂芬妮·史密斯 翻译:林金源
1.译注:绿眼怪物一词出自《奥赛罗》这部作品,green-eyed在英语中有嫉妒之意。
2.译注:红色迷雾(‘red mist’),意指一时激愤之下,判断力遭到蒙蔽。
与本文知识相关的文章: